四字神名
This article "四字神名" is from Wikipedia. The list of its authors can be seen in its historical and/or the page Edithistory:四字神名. Articles copied from Draft Namespace on Wikipedia could be seen on the Draft Namespace of Wikipedia and not main one. 脚本错误:没有“Message box”这个模块。
四字神名(脚本错误:没有“lang”这个模块。;脚本错误:没有“lang”这个模块。,意思是“四个字母”),為古代希伯來人尊崇的神名,在《希伯来圣经》中,用四個古希伯來文,子音,即Template:Script/Hebrew(拉丁化為IHVH、YHVH、YHWH、JHVH或JHWH),來表示。是猶太教、基督教所信仰的独一神[註 1]的名称之一,一般尊称神为主(脚本错误:没有“lang”这个模块。)。
四字神名的元音早已失传。中世紀末期,四字神名被拉丁化為耶和华(脚本错误:没有“lang”这个模块。),許多現代學者相信其正確發音應該接近於雅威或亞威或亞呼威(Yahweh或Yahuweh或Yahveh或Yahuveh或Yehoweh)。
字源[编辑]
Template:Jew 在《希伯來聖經》中,四字神名由四個希伯來字母組成,分別是yōḏ(י)、hē(ה)、vav或wāw(ו)、hē(ה)。
四字神名在《希伯来圣经》中出现了6,828次,而未在《雅歌》、《传道书》和《以斯帖记》中。它首次出现于希伯来原文版的《创世记》2:4。这个单词以希伯来圣经的读法应从右往左读,为:
希伯來字母 字母名稱 發音 Template:Script/Hebrew Yodh Template:IPA-he Template:Script/Hebrew He Template:IPA-he Template:Script/Hebrew Vav或Waw [v]或Template:IPA-he,可能是母音"O"/"U"的佔位符號 Template:Script/Hebrew He Template:IPA-he,通常是被作為字尾的無聲子音
来历和意義[编辑]
脚本错误:没有“Labelled list hatnote”这个模块。
摩西對神說:「請看,我到以色列人那裏,對他們說:『你們祖宗的 神打發我到你們這裏來。』他們若問我說:『他叫甚麼名字?』我要對他們說甚麼呢?」 神對摩西說:「我是自有永有的」;又說:「你要對以色列人這樣說:『那自有的打發我到你們這裏來』」 神又對摩西說:「你要對以色列人這樣說:『 YHWH (現代讀不到)─你們祖宗的 神,就是亞伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神,打發我到你們這裏來。』『 YHWH (現代讀不到)是我的名,直到永遠;這也是我的紀念,直到世世代代。』 自有永有的是解譯祂是自有永有,但不是祂的自稱,而後才又對摩西說YHWH是神的聖名。
四字神名的含义可能是「自有永有」或「成事者」,會使自己的旨意和應許實現[註 2]。YHVH或YHWH字根意思是hayah「存在」或「成為」。
Template:聖經引用记载,上帝答复摩西问上帝应当让以色列人如何称呼祂,上帝说:Template:Rtl-lang(ehyah ašer ehyah [ehˈja aˈʃer ehˈja]),意为“I am who(或译that)I am”、“我是我所是”、“我是那自存(自有永有)者”),上帝要摩西對以色列人這樣說,"ehyah" (Hayah的词根,被认为是YHVH或YHWH的第一人称衍生形式,意为I AM/我是/我存/那自有者)打發摩西到以色列人這裏來。
Template:聖經引用称:“YHWH在摩西面前經過,宣告説:“YHWH,YHWH,是有慈悲有恩典的上帝,不輕易發怒,大有忠貞之愛,信守真理,為千代的人存留忠貞之愛,赦免罪過、過犯、罪惡,卻一定執行刑罰,連父帶子及孫,以至三四代,都一併治罪。”
代称[编辑]
四字神名是「神」公布的自稱,但猶太人因从摩西所受的上帝十誡中有「不可妄稱YHVH你神的名」的誡命,避諱直呼神的名。在被擄(充軍)歸鄉期以後,猶太人不敢直接唸神的名字。
公元前3世紀至前1世紀時,希臘文七十士譯本更把YHVH/YHWH直接改寫作 kurios(LORD),日後之眾譯本亦隨此傳統。新約中引舊約經文部份是根據七十士譯本,故整部新約只見以主kurios稱神的名,而不見YHVH之音譯或意譯的名。
希伯來語单詞的輔音写在中央而元音(母音)写在輔音的上面或下面,以不同组合的点和短线表示。中世紀猶太学者為希伯來語的四字神名標上母音時,避諱地在YHWH旁標示「adonai」的母音符号。当時聖經抄本這样写之目的,乃提醒猶太裔讀者要念成「adonai」(意為「我的主」)。
转写[编辑]
在拉丁文中为“IHVH”,在德文、法文和荷兰文中为“JHWH”,而在英文中为“JHVH”或“YHVH“或“YHWH”。當代歐洲語言中有的用J表示[j],如德語;有的用Y表示[j],如英語。所以在對譯希伯來文中[j]音的字母時,往往是Y、J互相換用。
音譯[编辑]
猶太傳統只留下四字神名的4個只有子音字母而沒有了對應母音字母。“耶和華”是16世紀時由部分新教基督徒首度將經文上方寫型Yahweh的子音Y-H-W-H與下方之讀型ADONAI的母音i-o-i,合成的(hybrid word),但現在無法得知原文是否此字此音。有人認為,或當時人將原卷印字之子音YHWH與下方加注之母音i-u-e(擷取自ADONAI的母音),按一般希伯來語文慣例:右.上.下.左,子音.母音.子音之讀序,合唸成YiHuWeH(注音符號:ㄧˊ ㄏㄨ ㄨㄟˊ)。
近代聖經學者为尋找神的名字的正确發音,通过对照古代希腊文的旧约譯本(希腊文有標示元音),以及当代一些非猶太人对該詞讀音的描述,提出了各種可能比較接近正确的念法。现在較為廣泛接受的念法是"YiHWeH"(注音符號:ㄧˊ ㄨㄟˊ)。
自開始翻譯《聖經》以來,翻譯JHWH與否和譯音等問題都曾在聖經翻譯界中引起爭議。現普遍聖經譯本只在希伯來語的部分(即基督教《旧约圣经》)採用神的名字,在希臘語部分(即基督教《聖經·新约》)卻用主字或其他頭銜代替JHWH。某些聖經譯本則完全在譯文以神、天主、上主或永恆主等頭銜代替JHWH。例如,當引用希伯来語部分的经文時如「我是你們的上主耶和華」(和合本)時,新的譯本多會採用類似「我是你們的上主——萬軍的統帥」(如《現代中文譯本》)的句子翻譯JHWH。但不音譯出四字神名的譯本,容易給人帶來一種迷惑:怎麼知道這位神就是上帝自己呢?Template:聖經引用中,神向祂的百姓啟示祂自己的聖名:“這是我的名,直到永遠;這也是我的稱號,直到萬代。”
也有少数譯本在希臘語部分(即基督教所谓《新约》)引用《希伯来圣经》(即基督教《旧约》)時,將原經文作一致性翻譯,例如耶和华见证人的《新世界譯本》便採用此方式翻譯,故在其新約部分亦可見到“耶和華”超過200次。
汉譯[编辑]
公元7世紀唐朝的景教中文古籍裏,將YHWH(及其相對之敘利亞語Ievha)譯作「序娑」、“阿羅訶”。
由于20世纪初翻译的中国基督教新教的《和合本》是中国基督教史上影响最大的主流圣经汉语译本,四字神名最常見的漢語譯法是即《和合本》译者所采用的「耶和華」(注音符号:ㄝㄏㄨˋ ㄨㄟˊ、ㄧ ㄏㄨˋ ㄨㄟˊ、ㄝㄨㄟˊ或 ㄧㄨㄟˊ ),例如国语和合本《以賽亞書》42:8:「我是耶和華、這是我的名。」近代聖經研究者較普遍認為「YiuHuWeH」是源于早期旧约譯者(把希伯来語譯成英語的譯者)對這個詞的誤讀,認為猶太人的真正念法是「YIHUWEH」。
20世纪后期天主教的思高譯本把YHWH音譯作雅威,意譯作「上主」脚本错误:没有“lang”这个模块。,有些学者沿用類似的譯法。
現代一些新出版的圣经汉语译本,因循《和合本》的传统,仍舊譯作耶和華。天主教的《牧靈聖經》等音譯YIHWEH作耶ㄧㄝ威ㄨㄟ或咿ㄧ威ㄨㄟ。天主教及一些新教現代譯本仿LXX本,將LORD直譯成中文作「上主」(注意:「上主」LORD與「天主」God,是2個不同的字源)[1]。
不同聖經譯本的出現次数比較[编辑]
大部分早期聖經抄本和聖經譯本中都多次出現四字神名,單在希伯來原文本已出現差不多7000次。但在現今常用的不同聖經譯本中,四字神名出現次数卻有很大差異。下列是發行量比較大的聖經中文、英文譯本中“雅威”或“耶和華”的出現次数比較:
- 《聖經思高本》——《旧约》約出現50次。在附录2第2章(甲1)指出:「天主的名字:最主要的是:『El. Elohim』中文譯为『天主』和『Jahve』中文譯作『上主』、『自有者』或『雅威』。『Elohim』在舊約出現超過兩千五百次,此名是複數型,表達「威嚴,豐盛,偉大,完美,神性一切的集其大成」之意,主要表明天主是造物者,供應受造物一切所需。;『Jahve』是人由啟示才認識的天主的名字,是天主自己啟示的名字。『Elohim』亦可以指其他的受造物(天上的存在),『Jahve』則只用以指唯一永生的天主。」
- 《和合本聖經》——《旧约全書》出現6400次;《新约全書》只1次在啟示录19:1夹注出现。
- 《聖經現代中文譯本》——《旧约聖經》出現36次;因猶太傳統忌諱直接稱呼上帝的名,原文其他地方提到耶和華神名的地方,均意譯為『上主』或『主』(除了直接提及上帝的名的經文)。
- 《聖經新譯本》——《旧约》出現约6700多次。
- 《聖經吕振中譯本》——多改意譯「永恆主Everlasting Lord」,耶和華少数在《旧约聖經》出現约60多次。
- 《牧靈聖經》——“雅威”差不多遍及《旧约聖經》。
- 《聖經新世界譯本》——由基督宗教非傳統教派耶和華見証人翻譯,《希伯來語經卷》出現6973次;《希臘語經卷》出現237次。連同54次使用原文神名字的缩写形式,出現高達7264次。[2]
- 《英王欽定版聖經》(英語Jehovah)——整本共出現7次。
- 《現用英語聖經》——Jehovah遍及《旧约聖經》。
注释[编辑]
- REDIRECT Template:Delete
脚本错误:没有“Redirect_Template_List”这个模块。 This article "四字神名" is from Wikipedia. The list of its authors can be seen in its historical and/or the page Edithistory:四字神名. Articles copied from Draft Namespace on Wikipedia could be seen on the Draft Namespace of Wikipedia and not main one.
This article "四字神名" is from Wikipedia. The list of its authors can be seen in its historical and/or the page Edithistory:四字神名. Articles copied from Draft Namespace on Wikipedia could be seen on the Draft Namespace of Wikipedia and not main one.
参考文献[编辑]
- REDIRECT Template:Delete
脚本错误:没有“Redirect_Template_List”这个模块。 This article "四字神名" is from Wikipedia. The list of its authors can be seen in its historical and/or the page Edithistory:四字神名. Articles copied from Draft Namespace on Wikipedia could be seen on the Draft Namespace of Wikipedia and not main one.
This article "四字神名" is from Wikipedia. The list of its authors can be seen in its historical and/or the page Edithistory:四字神名. Articles copied from Draft Namespace on Wikipedia could be seen on the Draft Namespace of Wikipedia and not main one.
外部連結[编辑]
参见[编辑]
脚本错误:没有“Portal”这个模块。
Template:中东神话 Template:犹太人和犹太教 Template:基督教页脚 Template:中國基督教史
This article "四字神名" is from Wikipedia. The list of its authors can be seen in its historical and/or the page Edithistory:四字神名. Articles copied from Draft Namespace on Wikipedia could be seen on the Draft Namespace of Wikipedia and not main one.
This page exists already on Wikipedia. |