臺語黑話
This article "臺語黑話" is from Wikipedia. The list of its authors can be seen in its historical and/or the page Edithistory:臺語黑話. Articles copied from Draft Namespace on Wikipedia could be seen on the Draft Namespace of Wikipedia and not main one. 脚本错误:没有“NoteTA”这个模块。 脚本错误:没有“Message box”这个模块。
臺語黑話,指臺語的黑話詞彙,通常在江湖、監獄與軍隊中使用,與一般社會上所使用詞語有差別,在臺灣民間流行。也有不少黑話已經在社會中廣泛使用,例如「菜鳥」指的是新手,「兄弟」指的是黑道份子、「藏鏡人」指幕後黑手,「老鼠會」指金字塔騙局,「挲圓仔湯」指透過恐嚇或利誘等手段迫使他人放棄權利,「明牌」指受人看好的彩券號碼,「沙窟仔」(soa khut-á)指商家用以誘導客戶購買商品的人。
簡介[编辑]
黑幫份子為了自保,不讓別人知道他們的交談,相對於眷村黑話,本省人的幫派與不良少年也有自己的黑話。比如眷村黑話俗稱「警察」為「條子」。臺灣上映的美國電影(如《教父》)中俗稱警察的「cop」,就常被譯為「條子」。但黑話也會改變,2000年代後的臺灣現代社會,更常使用「鴿子」(警徽上有鴿子的圖案)、「波麗士」(音譯英文的police)、「賊頭」(源於臺語,即戲稱警察為盜賊的領袖,能管理盜賊)、「戴帽子的」(源於臺灣幫派,舊時制服警察出門須衣冠楚楚)等。
常見[编辑]
- 「品」(phín)、「呼」(ho͘):約定。「照品照行」或「照呼照行」,依照約定行事。「博繳愛品,下願愛稟」,賭博要依照約定的規則去賭,向神佛許下心願要稟告還願的條件。「某會使租,繳未使無呼」,老婆都可以用租的,但賭博不可以沒有規則。
- 「粗」(chho͘):原指「鄙俗的」、「粗糙的」,黑話指「強大的、富裕的」。例句:我講一句「粗」的,你手骨無伊遐呢「粗」,漢草嘛是[註 1]。
- 「燒」(sio):抽菸、抽大麻。
- 「包」(pau):出錯,如「出包」(chhut-pau):出錯。另一意思為「退出」或「收拾」,如「包起來」(pau khí-lâi)。例句:你若擱「出包」,你就家己「包起來」,抑是等我甲你「包起來」[註 2]。
- 「蹔」(chàm):上夜店、酒店等聲色場所。
- 「巴」(pa):吸毒。
- 「揶」(ge):揶揄。
- 「準」(chún):強大、強悍。
- 「青」(chhiⁿ / chheⁿ):瞪。
- 「㨑」(chang):通常寫成「臧」,原指將東西捆起來、束起來。後指逮到、捉到,通常用在抓到別人的把柄。
- 「扦」(chhoaⁿ)、「𪁎」(chhio)、「奢颺」(chhia-iāⁿ):威風、神氣。
- 「哭」(khàu):「哭爸」的簡稱,罵人語,比喻人的抱怨、訴苦。
- 「衝」(chhiong):警方突襲。
- 「洗」(sé):查抄或取締。
- 「開」(khai),原意是「花錢」,在此為「開查某」(khai cha-bó͘)的簡稱,指花錢嫖妓。
- 「粿」(kóe / ké)、「水雞」(súi-ke)、「豆乾」(tāu-koaⁿ)、蟯(giô):女陰。
- 「茄」(kiô)、「品仔」(phín-á):陰莖。
- 「食喙」(chia̍h-chhùi):通常寫成「吃嘴」,只會吹牛,沒有本事。
- 「食羹」(chia̍h-kiⁿ / chia̍h-keⁿ):遭遇不幸、碰壁。
- 「菜店」(chhài-tiàm)、「茶店」(tê-tiàm):風月場所。在閩南,「菜店」是餐廳,「茶店」是販賣茶飲、小吃的店家。在臺灣都是指有風塵女子陪同飲食的風月場所,通常要另外講價才能性交易。詞彙演變至今,臺灣年輕人把嫖妓說成「飲茶」,「茶資」為嫖妓費用,「茶溫」為風塵女子年齡,「茶色」為風塵女子姿色等。
- 「阿公店」(a-kong-tiàm):老人常去的風月場所,服務生通常是徐娘半老。
- 「落海」(lo̍h-hái):通常寫成「下海」,指女性進入風塵業。風塵女子的黑話為「魚」(高價的風塵女郎為「白鯧」),所以要變成「魚」必須要「下海」。「下海」傳入中國大陸後,在普通話中常指進入某一個新行業的職場,並不一定是風塵業。
- 「白鯧」(pe̍h-chhiuⁿ):原指昂貴的一種魚,此指美貌、高價位的風塵女子。由於嫖妓是「食魚」,所以「白鯧」指美貌的風塵女子。例句:我無像恁「食喙」,逐工「姦古」講「食魚」,其實攏「食羹」。我欲食嘛是食「白鯧」。[註 3]。
- 「眩船」(hîn-chûn):通常寫成「暈船」,因風塵女郎是「下海」,所以除了「魚」以外,又稱風塵女郎為「船」,嫖妓就是「坐船」,嫖雛妓就是「坐小船」,恩客迷戀風塵女郎則稱「暈船」。「暈船」現常指陷入一廂情願的單戀,但對象不一定是風塵女郎[1]。
- 「翻船」(péng-chûn) :花了很多錢給風塵女郎(暈船),但風塵女郎不理會自己。但「翻船」在體育界指「腳踝扭傷」。
- 「食魚」(chia̍h-hî)、「食粿」(chia̍h-kóe):嫖妓、玩女人。由於「菜店」是風月場所,那菜店賣的魚自然是風塵女子。「魚」本來指風塵女子,現在多指不屬於妓院的個人營業援交女子。
- 「在欉黃」(chāi-châng n̂g):本來指剛成熟的水果,早年多指身材曼妙的雛妓,現在多指剛成年的風塵女子。
- 「破媌仔」(phòa-bâ-á,或作「破猫仔」)、「破媌」(phòa-bâ,或作「破猫」):通常寫成「破麻」,指私生活不檢點的妓女,罵人語,即華語罵人語「婊子」。「媌仔」(或作「猫仔」,bâ-á)、「娼仔」(chhang-á):妓女。《康熙字典》:「閩人謂妓女為媌」。「媌頭」(或作「猫頭」,bâ-thâu)、「娼頭」(chhang-thâu):老鴇。
- 「嬈底」(hiâu-té):通常寫成「騷底」,指女子本性妖媚,輕佻誘人。通常指風塵女子。
- 「豆乾厝」(tāu-koaⁿ-chhù):「豆乾」(tāu-koaⁿ)為女陰的黑話,故「豆乾厝」即妓院。一說原為新北市三重區地名「同安厝」(Tâng-oaⁿ-chhù),當地原先為紅燈區,後取其諧音為「豆乾厝」,並衍伸為妓院等風化場所。另一說則為臺灣紅燈區多為小間的鐵皮屋,櫛比鱗次的排列,一如商家販賣的豆乾。
- 「風騷」(hong-so):喜歡到處遊玩,後指喜歡去逛聲色場所。
- 「內將」(nè-chiàng):出自日文「姉ちゃん[[Category:含有Template:ISO 639 name ja的條目]]/ねちゃん[[Category:含有Template:ISO 639 name ja的條目]] ne chan」,即「姊姊」也。通常以此稱旅店的女性負責人。通常「姊姊」也會幫投宿的旅客尋找伴宿的風塵女郎。
- 「關帝公」(Koan-tè-kong):原指武神關聖帝君,黑話中指「每天飲酒的人」,此詞戲謔,因關聖帝君面色赤紅,如飲酒一般,典故應出自臺灣歇後語:「關帝公飲酒——看不出來。」
- 「媽祖婆」(Má-chó͘-pô):原指海神媽祖娘娘,黑話中指「老婆」,只能稱「媽祖婆」,不允許簡稱「媽祖」,否則易生混淆。
- 「媽媽桑」(ma-má-sàng):出自日文,老鴇。
- 「落翼仔」(làu-si̍t-á):常俗寫為「落翅仔」,本指被母鳥遺忘的幼鳥。落翅,即飛鳥因翅膀受傷墜落下來的意思。黑話中指逃家、蹺課,或以非法性交易謀生的學齡少女。尤其指年輕的陪酒小姐。「落翅仔裝在室」則是妓女裝處女之意。
- 「三七仔」(sam-chhit-á):幫風塵女郎招攬生意的男子,皮條客。早年多與風塵女郎「三七分帳」,即抽取陪宿費的三成,故稱「三七仔」。
- 「音樂課」(im-ga̍k-khò):嫖妓,半套口交。
- 「體育課」(thé-io̍k-khò):嫖妓,性交。
- 「吸粉」(khì-hun):在酒桌上吸毒或服用迷幻藥。
- 「牛肉場」(gû-bah-tiûⁿ):脫衣舞舞場。
- 「冤親債主」(oan-chhin chè-chú):原為佛家語,指前世的仇家、親人、虧欠的人等。黑話中指「自己的兒女」。如果不是指「自己的兒女」,就非黑話,而是佛家語。例句:你正港「甲組」,作「關帝公」,踹酒家,詼「落翅仔」,都毋免拜「媽祖婆」、顧「冤親債主」[註 4]。
- 「輸贏」(su-iâⁿ):原指比賽、比出勝負。黑話指打架、械鬥。
- 「無輸贏」(bô-su-iâⁿ):不論勝負,此指平心而論、公道而論。
- 「菜鳥」(chhài-chiáu):新手。
- 「老鳥」(lāu-chiáu):老手。
- 「放粉鳥」(pàng-hún-chiáu):爽約,傳入華語,稱為「放鴿子」,簡稱「放鳥」。
- 「洗面」(sé-bīn):原意為「洗臉」,此指消遣、揶揄、羞辱。
- 「草數」(chhàu-siàu):分寸,如同台語的「站節」(chām-chat)。「無草無數」,不知分寸,常被寫為「無草無小」、「無嘈無小」。
- 「跤數」(kha-siàu):原意為「戲劇角色」,類似於「腳數」。黑話指傢伙、小子。有輕視意味。常被寫為「咖小」。
- 「腳數」(kioh-siàu):原意為「戲劇角色」,黑話指「膽識」,常被寫為「叫小」。例句:彼種「跤數」根本就無「腳數」,擱敢甲我「無草無數」。[註 5]。
- 「狗肉數」(káu-bah-siàu):糊塗帳。比喻算不清楚的帳,弄不清楚的問題。
- 「𪁎趒」(chhio-tiô):通常寫成「秋條」,囂張、輕浮、不莊重的樣子。
- 「心意」(sim-ì):金錢。
- 「烏西」(o͘-se):賄賂、行賄。源自日語「お歳暮[[Category:含有Template:ISO 639 name ja的條目]]/おせいぼ[[Category:含有Template:ISO 639 name ja的條目]] oseibo」,本意为年終應酬,轉為贈賄之意。[2]俗寫為「烏紗帽」[3],或「烏紗」。
- 「社會」(siā-hōe):黑社會。
- 「兄弟」(hiaⁿ-tī):黑社會份子。
- 「徛壁」(khiā-piah):通常寫成「站壁」,流鶯。
- 「公司」(kong-si):幫派。
- 「上轎」(chiūⁿ-kiō):上臺。
- 「處分」(chhú-hūn)、「處理」(chhú-lí):逐出、毀滅。源自日文。
- 「放生」(hòng-seng):放棄。
- 「鑠奅」(siak-phāⁿ)、「啪哩啪哩」(pha-lí pha-lí):搶眼、新潮、時髦。「鑠奅」通常寫成「蝦趴」。「啪哩啪哩」源自日文「パリパリ[[Category:含有Template:ISO 639 name ja的條目]] paripari」。
- 「辣手」(là-chhiú):本指為人強悍,後形容女子身材曼妙或者物品很新潮。
- 「姼仔」(chhit-á):通常寫成「七仔」,年輕女性或女友。例句:我欲愛「辣手」的「姼仔」,做我的「姼仔」[註 6]。
- 「盤車」(pôaⁿ-chhia):原意為「轉車」,此指走私物品後,刻意先運到其他地方,不直接運回巢穴,避免被警方跟監。
- 「抓耙仔」(jiàu-pê-á):原指抓癢用的不求人。指在背地裡告密、打小報告、通風報信的人。
- 「耙子機」(pê-á-ki):監視器。
- 「顧頭」(kò͘-thâu):把風。
- 「嗎啡」(Bô͘-hui):原指一種毒品。黑話指摸魚、偷懶、不假外出。
- 「報馬仔」(pò-bé-á):原為將軍手下的探子,後指傳遞消息的人。或者指警方的線人。
- 「賊頭」(chha̍t-thâu):中華民國警察。「頭」為領導人之意,「賊頭」,意思是警察能領導盜賊。
- 「白頭箍仔」(pe̍h-thâu-khō-á):通常寫成「白頭盔」。指中華民國憲兵。早期憲兵都戴白色頭盔。[4]
- 「機關」(ki-koan):警局。「報機關」(pò ki-koan):報警。
- 「戴帽仔」(tì-bō-á):制服警察。
- 「三組」(saⁿ-cho͘):刑事警察。早期臺灣警察分為七組,第三組為「刑事組」。第一行政組、第二督察組、第三刑事組、第四戶口組、第五保防組、第六民防組、第七交通組。有時稱「伯仔」,臺灣黑幫不分年紀,稱管區警察常稱為「管區叔仔」(華語的「警察叔叔」),刑事警察常稱為「刑事伯仔」、「三組伯仔」,對刑警較尊敬。有時稱老刑警為「伯公」。
- 「電仔」(tiān-á):警車或警察。「電仔」本意為警車的閃燈,最初指警車。年輕人則逕稱警察為「電仔」。「電仔」一詞最早流行於臺南一帶的飆車族。[5]
- 「桶仔」(tháng-á):一般黑道指「偷渡用的小艇」。詐騙業者稱「打電話的地方」為「桶子」。例句:「桶仔」顧好,「電仔」看好,莫予「三組」搬去「洗」矣。若無,愛坐「桶仔」過烏水溝了[註 7]。
- 「車手」(chhia-chhiú):有時稱「車仔」,詐騙集團中,負責取款的人。
- 「車頭」(chhia-thâu):原意為「車站」,此指大型詐騙集團中,管理「車手」的人。
- 「拚線」(piàⁿ-sòaⁿ):詐騙集團中,指到提款機或者銀行提款。
- 「控制」(khòng-tsè):詐騙集團中,利用他人名義詐騙時,為使該被利用的人,不要揭發,就先監禁或軟禁該人。
- 「攤仔」(taⁿ-á):警察的臨檢點或臨時哨所。
- 「櫳仔」(lông-á)、「內籬仔」(lāi-lî-á)、「籬仔內」(lî-á-lāi):監獄。
- 「雞仔」(ke-á):藥頭、販毒者。
- 「噓仔」(sU̍t-á):原指「口哨」,黑幫指「懦夫」、「小囉嘍」。
- 「虎仔」(hó͘-á)、「馬仔」(bé-á)、「跤仔」(kha-á):廟宇中供奉神虎、神馬等腳力,「虎仔」、「馬仔」在此比喻供人差遣、跑腿的人。
- 「香燈跤仔」(hiuⁿ-teng-kha-á):「香燈跤仔」是指為了還願,到廟裏服役的信徒,「香燈跤仔」在此比喻原非黑幫,臨時助陣,參與打架等事情的人。
- 「虎鬚」(hó͘-chhiu):老虎的鬚毛。常用來比喻為抽籤用的籤條。黑道決定誰去敵營行刺或臥底,即抽籤,通常稱「虎鬚」。
- 「虎膦」(hó͘-lān):「膦」字又作「𡳞」;又有「話虎膦」/「畫虎膦」等用法,通常寫成「虎爛」、「唬爛」等,指吹牛、誇大不實。「虎膦」原意為「虎的陽具」,因此網路上有說法稱,「虎膦」典故是「因為很少人見過虎的陽具,所以可以憑空亂說。」但據考証,此詞在二次大戰前的各閩南語辭典皆未出現。是在臺灣日治時期流行於臺灣,而後回傳閩南。其實「虎膦」是日語「法螺[[Category:含有Template:ISO 639 name ja的條目]]/ほら[[Category:含有Template:ISO 639 name ja的條目]] hora」的諧音,“法螺”原指僧侶傳教弘法用的法器,而後在日本逐漸變成吹牛之意。而臺灣人在日治時代吸收了此語成為黑話,而今已經廣泛流行於臺灣甚至閩南。
- 「喇叭」(lá-pah):原為樂器;此相當於「虎膦」,指吹牛、誇大不實。
- 「白虎湯」(pe̍h-hó͘-thng)、「尾帖藥」 (bóe-thiap-io̍h)[6]、「下性命帖」 (hē-sìⁿ-miā-thiap;hē-sèⁿ-miā-thiap)、「白虎湯」原為猛烈的中藥,「尾帖藥」 跟「下性命帖」就是指病危時的最後猛藥 ;此相當於「激烈手段」或「最後手段」。例句:伊若繼續甲我「虎膦」,我就愛拚「白虎湯」矣[註 8]。
- 「放送」(hòng-sàng):原指電台廣播;此相當於「宣傳」、四處跟別人說。
- 「刀子」(to-chí),原指「廚師」,黑話中指「製毒師」。
- 「刀路」(to-lō͘),原指「刀法」,黑話中指「酬金」。
- 「紅君」(âng-kun):通常寫成「紅帥」,團體中的大人物。來源是暗棋,或稱「黑君」、「紅仕」等意思都相近。舊時臺灣義務役服役兩年,中華民國國軍官兵稱三十日之內退伍的義務役士兵為「紅君」。
- 「巷仔內」(hāng-á-lāi):內行,由於「內行」的諧音為「內巷」,故稱。
- 「坐桶子」(chē tháng-á):偷渡。
- 「抾肉幼仔」(khioh bah-iù-á)、「割稻仔尾」(koah-tiū-á-bóe)、「抾便仔」(khioh piān-á):即華語讀「撿尾刀」,「偷拳」。不勞而獲,占人便宜,坐享其成。
- 「藏鏡人」(chông-kiàⁿ-jîn):幕後黑手。
- 「挲圓仔湯」(so îⁿ-á-thng):透過恐嚇或利誘等手段迫使他人放棄權利。
- 「插旗」(chhah-kî):佔地盤。
- 「搖旗」(iô-kî):挑釁鬧事。
- 「play」(phu-lé):要求分享。如要求共享籃球架、撞球桌等,稱「喊play」。「拍play」(phah phu-lé):兩人一起抽同一根菸。
- 「明牌」(bêng-pâi):彩券開獎前,媒體或「消息靈通人士」甚至通靈人士預測的中獎號碼。
- 「交保」(kau-pó):發生糾紛後,將人擄走、押走,並要求被害人籌錢來贖人。
- 「巴打」(bá-tah):球棒、或者持棒球棍打人的黑幫兄弟,源於日文「バッター[[Category:含有Template:ISO 639 name ja的條目]] batta7」 ,原指棒球場上的打者。參見:鄭太吉。
- 「巴呿」(pá-khuh):後盾、後台,通常寫成「巴苦」、「巴庫」。
- 「衝碰」(chhóng-pōng):衝動。
- 「捎無內場」(sa bô lāi-tiûⁿ):搞不清楚狀況。
- 「標穡頭」(pio sit-thâu):通常寫成「標事頭」,原指參與競標工程,黑話指「惹事生非」。
- 「死會」(sí-hōe):原是互助會術語,指失去競標權利。後引申為脫離單身。
- 「看板」(khan-páng):指名氣,源於日文「看板[[Category:含有Template:ISO 639 name ja的條目]]/かんばん[[Category:含有Template:ISO 639 name ja的條目]] kamban」。
- 「一支刺」(chi̍t ki chhì):通常寫成「一根刺」,新秀,最有鋒芒的人,「刺」猶言鋒芒也。
- 「目脫」(ba̍k-thoah):不長眼。形容人眼光差,或者不懂得看臉色,出自於「目睭脫窗」的縮寫。「目睭」為眼睛,「脫窗」為眼睛斜視或鬥雞眼的疾病。例句:你莫「目脫」對伊「標穡頭」。「巷仔內」攏知,伊是海線「一支刺」,「看板」足大[註 9]。
- 「插輪」(chhah-lián)、「煏輪」(piak-lián):吸毒吸到眼睛無法對焦。
- 「落湳」(lo̍h-làm):通常寫成「落難」,沉迷、陷入困境。
- 「迵海」(thàng-hái):通常寫成「通海」,比喻海量、無限量。
- 「結一塊」(kiat chi̍t tè):通常寫成「裝一塊」,擺臉色。
- 「阿舍囝」(a-sià-kiáⁿ):紈褲子弟、公子哥兒。不事生產的富二代、富家子弟。
- 「滷肉跤仔」(ló͘ bah-kha-á):通常寫成「魯肉腳」,簡稱「肉腳」,行為軟弱,能力不足的人。
- 「扁膣」(píⁿ-chi):通常寫成「逼機」,原指骰子點數最小的情況。後引申為歹運、倒楣。
- 「訕潲」(soan-siâu):「訕削」(soan-siah)的音變,用尖酸刻薄的話譏笑嘲弄或數落別人。
- 「孽潲」(gia̍t-siâu):原指調皮、搗蛋。黑話中指「不滿」。例句:彼個阿弟仔一直「孽潲」,予我感覺真「孽潲」[註 10]。
- 「金絲猴」(kim-si-kâu):有錢客人;引申指有錢的姘夫或嫖客。
- 「猴齊天」(Kâu Chê-thian)、「孽猴」(gia̍t-kâu):好動、喜歡惡作劇的人。
- 「牽猴仔」(khan-kâu-á):掮客、經紀人。是以獨立第三者的立場,媒介他人間商業上的交易,而收取佣金的中間商人。
- 「吊猴」(tiàu-kâu):原是指起重機。意指被像猴子一樣吊起來處罰。在黑幫中,作假、舞弊被抓,會被吊起來打。
- 「掠猴」(lia̍h-kâu):抓姦。
- 「䆀猴」(bái-kâu):形容人或事情難以應付。
- 「涵空龜」(âm-khang-ku):井底之蛙。涵洞裡的烏龜,比喻老是待在家裡,不愛出門的人;或是見識淺薄、孤陋寡聞的人。。
- 「死豬仔價」(sí-ti-á-kè):或稱「死豬價」,指固定售價。
- 「鳥鼠仔冤」(niáu-chhí-á-oan / niáu-chhú-á-oan):比喻極小的冤仇,進入華語後,稱「老鼠冤」。
- 「鳥鼠仔會」(niáu-chhí-á-hōe/ niáu-chhú-á-hōe):即金字塔騙局,進入華語後,稱「老鼠會」。
- 「譴天」(khiàn-thian):通常寫成「欠天」或「見天」,迷迷糊糊、漫不經心的樣子。
- 「衝組」(chhiong-cho͘):形容行事激烈的人。
- 「甲組」(kap-cho͘):大專院校的運動會賽事中,甲組為體育類專業學生,乙組為業餘學生。黑話中「甲組」原是形容一個人很優秀,現多指「不懼內的男子」。
- 「菁仔欉」(chhiⁿ-á-châng / chheⁿ-á-châng):原指「檳榔樹」,黑話中指冒失、唐突的人。尤其指冒失地搭訕女子的人。
- 「馬西馬西」(ma-se ma-se):因喝醉酒或吸毒而導致神智不清的樣子。
- 「掠兔仔」(lia̍h-thò͘-á):嘔吐。
- 「卸姦」(sià-kàn)、「卸潲」(sià-siâu):通常寫成「下幹」、「下小」,丟臉。
- 「落漆」(lak-chhat):通常寫成「掉漆」,丟臉。
- 「正氣」(chiàⁿ-khì):正派。
- 「邪氣」(siâ-khì):不正派。例句:「食喙」流氓、「邪氣」囡仔莫出來「卸姦」,講這講彼是欲「哭」喔[註 11]?
- 「浮浪貢」(phû-lōng-kòng),網友通常寫成諧音「普龍貢」、「噗龍共」等,源於日語「浮浪者[[Category:含有Template:ISO 639 name ja的條目]]/ふろうしゃ[[Category:含有Template:ISO 639 name ja的條目]] furosha7」。該詞指游手好閒、不務正業者之意,臺灣日治時期有《臺灣浮浪者取締規則》命保甲抄錄,許多保甲抄錄時筆誤為「浮浪貢」。另說則稱「貢」是黑話,「傢伙」的意思。也有人說「浮浪貢」是指「浮浪者欠人摃」(不務正業者欠人打),簡稱為「浮浪貢」。
- 「浪流連」(lōng-liú-lian): 四處浪蕩、鬼混,近似於「浮浪貢」。
- 「塑膠」(sok-ka):原指「廢物」,現多指「不理不睬」。有人稱「塑膠」是日語「そうか[[Category:含有Template:ISO 639 name ja的條目]]」(是嗎?)的音譯,不知真偽。例句:你一直「塑膠」,是不是把我當「塑膠」[註 12]。
- 「坎站」(khám-chām):地位。
- 「照會」(chiàu-hōe):原指查照知會。有時指「關說」。
- 「攑攕」(gia̍h-chhiám):發難,惹事。
- 「攑枷」(giâ-kê):自尋麻煩。
- 「欹空」(khia-khang):簡稱為「欹」,刁難別人,挑毛病。
- 「盡磅」(chīn-pōng):原指達到極限,黑社會通常指很厲害的老大。
- 「神經」(sîn-keng):原意是瘋癲,黑話指「理睬」。例句:他實在有夠「神經」,烏白「舉攕」,連標哥這呢「盡磅」的「坎站」,都無佇咧「神經」的[註 13]。
- 「走跳」(cháu-thiàu):原意為「闖蕩」,也可以指「活躍」(可以簡稱「跳」)。
- 「犁田」(lê-chhân),原指耕田,後指跌倒,尤其是騎摩托車摔倒。
- 「膦蔓」(lān-mōa),「膦」字又作「𡳞」;通常寫成「爛抹」,原指陰毛,後用以形容厚顏無恥、流氓樣、不要臉的樣子。
- 「步輦」(pō͘-lián):通常寫成「步輪」,原指轎子,日治時偶爾指人力車,黑話中指「徒步行走」。
- 「一杯」(i̍t-pái):「最大限度」的意思。通常是指加滿油門開快車、騎快車,出自於日文「一杯[[Category:含有Template:ISO 639 name ja的條目]]/いっぱい[[Category:含有Template:ISO 639 name ja的條目]] ibbai」。也可以指說話拐彎抹角,應付周旋,類似於華語黑話的「旋轉」。也可以當成「一跛一跛」的諧音,指「跛腳」。例句:我叫你 o͘-tó͘-bái 騎較慢咧,毋通油門「一敗」;你毋免共我「一敗」;時到你若「犁田」,兩支腳攏「一敗」,連「步輪」都有問題。[註 14]
- 「優等」(iú-to͘h):優良。出自日語「優等[[Category:含有Template:ISO 639 name ja的條目]]/ゆうとう[[Category:含有Template:ISO 639 name ja的條目]] yut7o7」。
- 「尫仔」(ang-á):人物。
- 「面水」(bīn-chúi):黑話指「面子」。原意是「洗臉水」。
- 「尫仔頭」(ang-á-thâu):臺語原指姿色,黑話指「面子」。閩南稱「郵票」。
- 「尫仔標」(ang-á-phiau):鈔票。例句:「尫仔頭」若無乎我、叨一仙「尫仔」來撨、「尫仔標」擲若多、攏仝款。[註 15]
- 「阿共仔」(a-kiōng-á):指中國共產黨。
- 「阿六仔」(a-la̍k-á):指中國大陸居民。
- 「阿樂仔」(a-lo̍k-á):指大家樂。
- 「草紙」(chháu-chóa)或「人頭紙」(lâng-thâu-chóa):指人民幣。
- 「有應公」(iú-èng-kong):原指「無嗣孤魂」,此指受害者。例句:「阿共仔」彼爿,「阿六仔」買厝攏按呢。「草紙」無擲落去,資料就辦袂牢,害我變作「有應公」。[註 16]
- 「鋩角」(mî-kak / mê-kak):通常寫成「眉角」,原意為關鍵、技巧,「鋩角」在黑幫指的通常是鋒芒或脾氣。所以「落鋩角」(通常寫成「落眉角」或「下眉角」),則為「翻臉」或「挑釁」。例句:這个代誌處理的「鋩角」是予王董飲「圓仔湯」。毋過王董彼个人「鋩角」真濟,你愛細膩。毋好共伊「落眉角」[註 17]。
- 「沙窟仔」(sa-khut-á):假客人、假裝競標,幫助商家哄抬價錢的人。出自日語「[[Category:含有Template:ISO 639 name ja的條目]]〔偽客〕/サクラ[[Category:含有Template:ISO 639 name ja的條目]] sakura」。
- 「宋盼」(sòng-phàn)或「盼仔」(phàn-á):通常寫成「送盤」、「盤子」,指有錢而出手大方的人(意同眷村黑話中的凱子),摃「宋盼」、摃「盼仔」,敲詐凱子。
- 「角頭」(kak-thâu):原意為聚落,在黑社會指地方幫派或幫派人士。
- 「𤆬頭」(chhōa-thâu):通常寫成「帶頭」,老大。例句:這个「角頭」,我是「𤆬頭」个。[註 18]
- 「兄弟茶」(hiaⁿ-tī-tê):或稱「壓霸茶」(ah-pà-tê),以劣質茶葉,逼人以高價購賣,其實是假借賣茶葉名義,實則收取保護費。也有「兄弟酒」(hiaⁿ-tī-chiú)、「兄弟衛生紙」(hiaⁿ-tī ōe-seng-chóa)等,所在多有,有時通稱「兄弟牌」(hiaⁿ-tī-pâi)或稱「壓霸牌」(ah-pà-pâi)。[7]
- 「在莊」(chāi-chng)、「地基主」(tē-ki-chú):本地黑道人物。
- 「撈起來」(hô͘-khí-lâi):殺掉。
- 「食菜的」(chia̍h-chhài-ê):原意為「素食者」,此指「非黑道的人」。
- 「搧腹肚邊」(siàn pak-tó͘-piⁿ):通常寫成「搧肚子邊」[8],敲詐、勒索。
- 「借過」(chiò-kòe):高抬貴手。
- 「菜公」(chhài-kong):原指齋教神職人員,此指「小混混」。
- 「佛公」(pu̍t-kong):原指神像,此指超級老大。
- 「土地公」(thó͘-tī-kong):地方領袖(原意為土地神)。例句:你一亇「菜公」,嘛敢賣「兄弟茶」?叫是欺侮人「食菜的」,煞沖著「地基主」,就愛先拜「土地公」,金紙愛燒。無抵好,予人「撈起來」,時到再拜「佛公」嘛袂赴矣。[註 19]
- 「作牙」(chò-gê)、「犒軍」(khò-kun)、「賞兵」(siúⁿ-peng)、「拜門口」(pài-mn̂g-kháu):付保護費,或付錢給當地警方。
- 「縱貫線」(chiòng-koàn-sòaⁿ):指特定的黑幫勢力,或身份地位備受尊崇的黑幫人物,其勢力不侷限在自身地盤,並與各地黑幫有所交流往來,影響力如同縱貫線般縱貫南北地區。
- 「手骨」(chhiú-kut):財力。「手骨粗」(chhiú-kut chho͘):闊綽、慷慨。「手骨幼」(chhiú-kut iù):節約。
- 「肉粽」(bah-chàng)或「麵線」(mī-sòaⁿ):縊死鬼。
- 「阿拉」(á-lá)、「壓頭」(ah-thâu,原意為「鑽孔機」)、「鐵管仔」(thih-kóng-á,簡稱「鐵仔」、「管仔」)、「鐵用仔」(thih-iōng-á,簡稱「用仔」):槍械。「大用」(tōa-iōng),長槍。「細用」(sè-iōng),短槍。「散用」(sòaⁿ-iōng),散彈槍。
- 「塗豆」(thô͘-tāu):通常寫成「土豆」,即華語「花生」,為子彈。
- 「菝仔」(pa̍t-á):通常寫成「芭樂」,手榴彈。另外一個意思是「無用的」,如不能兌現的支票,稱「菝仔票」。例句:就是人開「菝仔票」(pa̍t-á-phiò),你「壓頭」(ah-thâu)亦莫烏白提出來,人嘛會請你食「塗豆」、食「菝仔」。[註 20]
- 「菝仔拳」(pa̍t-á-kiàn):通常寫成「芭樂拳」或「喊芭樂拳」,感覺像日文,其實是英文「Bargain」的空耳,即「議價、討價還價」。
- 「阿四菝仔」(ah-suh-pat-lah):癟三。讀音接近「阿斯巴拉」,在網路上通常寫成諧音「2486」。出自日語的「蘆筍」(日语:アスパラ[[Category:含有Template:ISO 639 name ja的條目]] asupara),有時簡稱「阿四」。
- 「弓蕉」(king-tsioh):香蕉。此指犯強姦罪或姦淫未成年少女的人。
- 「藥櫥」(io̍h-tû):藥罐子。比喻常常吸毒的人。
- 「藥組」(io̍h-cho͘):吸毒者。
- 「西藥房」(se-io̍h-pâng):毒販。
- 「燃柴」 (hiâⁿ-chhâ):犯毒癮。
- 「阿督仔」 (a-tok-á):白人。
- 「𠕇的」(「硬的」,tēng-ê)、「甜的」(tiⁿ-ê)、「甜粿」(tiⁿ-kóe / tiⁿ-ké)、「冰糖」(peng-thn̂g)、「安的」(an-ê):安非他命
- 「軟的」(nńg-ê)、「鹹的」(kiâm-ê)、「碗粿」(óaⁿ-kóe / óaⁿ-ké)、「鹽」(iâm)、「四號仔」(sì-hō-á):海洛英
- 「芫荽」(iân-sui)、「九層塔」(káu-chàn-thah)、「草仔粿」(chháu-á-kóe / chháu-á-kóe)、「鳥鼠仔尾」(niáu-chhí-á-bóe / niáu-chhú-á-bé):大麻
- 「褲仔」(khò͘-á)、「K的」(khe-ê):K他命。
- 「咖啡」 (ka-pi):加了搖頭丸藥粉、K他命等毒品的咖啡。
- 「咖啡話」(ka-pi-ōe) :原指喝了「毒咖啡」後所說的胡言亂語,現多直接指胡言亂語。例句:你是毋是「藥組」,抑是開「西藥房」矣?無飲「咖啡」,煞歸工「燃柴」講「咖啡話」。[註 21]
- 「貓鼠尾」(niau-chí-bóe):通常寫成「老鼠尾」,加了毒品藥粉的紙菸,因為捲菸的過程,使菸的尾端變細,故稱。有時專指加了大麻的捲菸。
- 「糾筋」(kiù-kin / kiù-kun) :指吸毒過量而死亡。
- 「撿骨」(khioh-kut)、「辦桌」(pān-toh):製造毒品。
- 「土公仔」(thó͘-kong-á)、「刀子」(to-chí)、「總舖」(chóng-pho͘) :製毒師。
- 「奉金甕」(hōng-kim-àng)、「金斗甕」(kim-táu-àng) :毒品包裝,有時指販毒貨櫃、集中箱。
- 「艋舺話」(báng-kah-ōe):謊言、瞎話。源於日文「漫画[[Category:含有Template:ISO 639 name ja的條目]]/まんが[[Category:含有Template:ISO 639 name ja的條目]] manga」,表示不切實際的話。
- 「叫奧援」(kiò őo-ián)、「叫支援」(kiò chi-oān):找人過來幫忙打架。「奧援」出自日語「応援[[Category:含有Template:ISO 639 name ja的條目]]〔應援〕/おうえん[[Category:含有Template:ISO 639 name ja的條目]] oēn」。通常說是「喝支援」(hoah chi-oān)、「喝應援」(hoah őo-ián)、「揣應援」(chhē őo-ián / chhōe őo-ián)等。
- 「羅漢跤」(lô-hàn-kha):本指無宅無妻且失業的男性遊民,後來衍伸指未婚中年男子。
- 「摃龜」(kòng-ku):指賭博輸錢,尤其指彩券賭輸。相傳來自臺灣日治時期的撞球術語「スコング[[Category:含有Template:ISO 639 name ja的條目]] sukongu」,指撞球時「球掉到地板上的狀聲詞」。或說是駐臺美軍的俚語「skunk」,指撞球比賽得到零分。
- 「脫箠」(thut-chhê):出差錯,通常寫成「凸槌」。原是撞球術語,「箠」是撞球桿,「脫」意指打歪了。「脫箠」,指打歪之後,球滾到預料之外的地方。現指出差錯、出問題。
- 「拖臺錢」(thoa tâi-chîⁿ):拖時間。原是撞球術語,撞球館通常以時間計費,稱之「臺錢」,年輕人打撞球通常是平分帳單,所以當有人撞球時拖拖拉拉,就會被其他同伴詬罵「拖臺錢」,現在演變為罵人「拖延時間」之語。
- 「阿撒布魯」(a-sa-pú-luh):不合邏輯、雜亂無章。出自日語「朝風呂[[Category:含有Template:ISO 639 name ja的條目]]/あさふろ[[Category:含有Template:ISO 639 name ja的條目]] asuhuro」。風呂為日文,即洗澡;日治時期,務農人家凌晨即下田務農,必定在晚上回家後才洗澡,故早上洗澡為不合常理。或說古時臺灣人一般在晚上洗澡,惟有風塵女郎才在早上洗澡,故為「亂來」之意。但「朝風呂[[Category:含有Template:ISO 639 name ja的條目]]」在日语单纯表示早上洗澡,无贬义。
- 「烏魯木齊」(o͘-ló͘-bo̍k-chê):形容人的胡作非為,或者東西粗製濫造。相傳是清代重罪為「發配烏魯木齊」,故稱。另一說是一些不肖木工,為了省錢,用一種品質很差的木頭「烏漉木」(據說即黃連木)製造傢俱。故罵「不耐用、無能」為「烏漉木製」,久而久之誤傳為「烏魯木齊」。
- 「烏龍踅桌」(o͘-liông se̍h toh):或作「烏龍踅道」,通常寫成「黑龍轉桌」、「黑龍繞道」,指以強詞奪理、顛倒是非的方法來推卸問題。說法非常多種。最通行的說法是「烏龍」是一種帶有黃斑的黑色蟋蟀,看起來極其兇狠,結果鬥蟋蟀時,只能繞著桌子晃來晃去,沒有實戰能力。另一說法是「烏龍」是「神棍」的黑話,請不到神靈附身的乩童,扶乩時沒有本事回答信眾困難的問題,遇到信眾的挑戰,只好假裝神明不悅,繞著神桌轉來轉去。或說「烏龍」是一種沒方向感的臺灣黑狗,該種的狗看起來雄壯威武,但打獵時無方向感,四處亂跑一直迷路而「踅道」,害得獵人背槍上山,卻無獵物。
- 「三炮兩炮」(saⁿ phàu ⁿ̄g phàu):廢話。
- 「姦話」(kàn-ōe):將「譀」(hám,離譜)刻意讀成姦(kàn),指傻話、蠢話。
- 「姦古」(kàn-kó͘):將「譀」(hám,離譜)刻意讀成姦(kàn),指胡說八道。
- 「會姦得」(ē-kàn-tit):將「堪」(kham)刻意讀成姦(kàn),指有本事的人。沒本事則稱之為「袂姦得」,簡稱「袂姦」,比如不善飲酒,稱之為「袂姦啉」。但「予人(hőng)姦」或「予人姦」有時是罵人語,類似於「滾」。例句:你爸佇這,毋驚冤家,毋「喊支援」,莫講「艋舺話」矣,「會予人姦」攏過來,「阿斯菝仔」攏去「奉幹」,無佇咧共你「三炮兩炮」。[註 22]。
- 「爐主」(lô͘-chú):墊底的人、最後一名。臺灣民間信仰制度,神明會中負責酬神、法事等事務的主持者稱為爐主。廟會慶典時大多由爐主跟在神轎之後,則戲稱運動比賽的最後一名為爐主,爾後又稱考試最後一名為爐主。另說則是爐主在廟會中負責拋灑金白錢,就像最後一名的同學被老師拋灑考卷的樣子。
- 「二步七仔」(jī-pō͘-chhit-á):指本領、能耐。
- 「屁窒仔」(phùi-that-á) 或「屁囝」(phùi-kiáⁿ / phùi-káⁿ):形容個子矮小但囂張狂妄的樣子,臺灣通常指淘氣的小孩,黑話中指不良少年,眷村黑話譯作「屁孩」。
- 「運將」(ùn-chiàng):司機,出自日文「運ちゃん[[Category:含有Template:ISO 639 name ja的條目]]/うんちゃん[[Category:含有Template:ISO 639 name ja的條目]] unchan」,即「運轉手ちゃん[[Category:含有Template:ISO 639 name ja的條目]]」的簡稱。臺灣相當流行此一詞彙。但大多數日本人認為「運ちゃん[[Category:含有Template:ISO 639 name ja的條目]]」為差別用語,在日本罕用。
- 「祖公屎」(chó͘-kong-sái):閩南稱祖產為「祖公產」(chó͘-kong-sán),「留下遺產」為「放祖公產」。臺灣則以諧音稱之為「祖公屎」,「留下遺產」為「放祖公屎」,戲謔。
- 「阿本仔」(a-pún-á):指日本人。
- 「阿山仔」(a-soaⁿ-á)、「老芋仔」(lāu-ō͘-á):指外省人。
- 「半山仔」(pòaⁿ-soaⁿ-á):指台灣日治時期旅居中國、二次大戰後返臺從政的臺籍人士。
- 「阿姆阿伯」(a-ḿ a-peh):原指「伯父伯母」,黑話中指四處向別人拜託、求情。
- 「理由伯、牽拖姆」(lí-iû-peh, khan-thoa-ḿ):愛搪塞責任的老人,「理由伯」還常用,「牽拖姆」今已罕見。《全能綜藝通》曾經依此設計角色「理由伯」。例句:哪有需要甲彼種「理由伯、牽拖姆」「阿姆阿伯」。[註 23]。
- 「三七五」(sam-chhit-ngó͘):形容知識淺薄,或者做事疏忽大意。[9]
- 「假屄」(ké-bai):「假仙閣膣屄」的縮寫,因為做作(「假仙」)而不好相處(「膣屄」),裝屄的意思,常誤寫作「假掰」。
- 「見轉」(kiàn-tńg):「見笑轉受氣」的縮寫,指「惱羞成怒」。
罕見[编辑]
- 「阿仁」(a-jîn):人二室職員,該單位是國民黨威權統治時期在各機關、國營事業設置的情治、保防單位。
- 「阿倌」(a-kuann):人妖。
- 「跳番」(thiàu-huan):賣藝。
- 「進發」(tsìn-huat):賺錢。
- 「水相」(tsuí-siòng):窮人。
- 「火相」(hué-siòng):富人。
- 「未那」(bī-na):原為日文「皆[[Category:含有Template:ISO 639 name ja的條目]]/みんな[[Category:含有Template:ISO 639 name ja的條目]] minnna」,「大家」的意思。黑話指「觀眾」。
- 「見澄」(kiàn-tîng):見底。例句:出來「跳番」就是想欲「進發」,首先「未那」「水相」要少,「火相」要多;就算貨無法度堆滿「料斗」,好歹嘛不能「見澄」。[註 24]
- 「料斗」(liāu-táu):房屋。
- 「鉸剪」(ka-tsián):原指「剪刀」,黑話指老千。
- 「跤手」(kha-tshiú):原指力量、身手。黑話中同於「手骨」,指「財力」。
- 「咖哩嗹囉」(ka-lí-liân-lô):傀儡戲正式開演前連續敲打的響鑼。引申為開始。
- 「攑旗軍仔」(gia̍h-kî-kun-á):本指大官出巡時舉旗的小兵,引申為隨聲附和的小人物,或舞台上跑龍套的小角色。
- 「竹雞」(tik-ke):黑話中形容小流氓、狐假虎威的人[10]。
數字[编辑]
- 見(kiàn):一。
- 乃(nái):二。
- 將(tsiong):三。
- 士(sū):四。
- 馬(má):五。
- 未(bī):六。
- 申(sin):七。
- 酉(iú):八。
- 戌(sut):九。
- 甲(kap):十。
- 見古(kiàn-kóo):百。
- 見筆(kiàn-pit):千。
- 見當(kiàn-tǹg):萬。
文字註釋[编辑]
- REDIRECT Template:Delete
脚本错误:没有“Redirect_Template_List”这个模块。 This article "臺語黑話" is from Wikipedia. The list of its authors can be seen in its historical and/or the page Edithistory:臺語黑話. Articles copied from Draft Namespace on Wikipedia could be seen on the Draft Namespace of Wikipedia and not main one.
- ↑ 我講一句「鄙俗」的,你的財力沒有他那麼「強大」,體格也是。
- ↑ 你若再「出錯」,你就自己「退出」,或是等我把你「收拾」。
- ↑ 我不像你們「吹牛」,整天「胡說八道」講「嫖妓」,其實都「碰壁」,我要吃也是吃「最美的風塵女」。
- ↑ 你是真正「不懼內的男子」,當「每天喝酒的人」,跑酒店,調戲「輟學少女」,都不用理會「老婆」、照顧小孩。
- ↑ 那種「傢伙」根本就沒有「膽識」,還敢跟我「不知分寸」。
- ↑ 我要最「身材火辣」的「女孩」,當我的「女友」。
- ↑ 「據點」要顧好,「警察」要防備,不要被「刑警」捉到,不然要搭「偷渡小船」過臺海了。
- ↑ 他如果繼續對我「吹牛」,我就要使出「激烈手段」了。
- ↑ 你不要「不長眼」跟他「惹事生非」,「內行」都知道,他是海線「新秀」,「名氣」很大。
- ↑ 那個小弟弟一直「調皮、搗蛋」,讓我感覺很「不滿」。
- ↑ 「吹牛沒本事」的流氓、「不良」少年別出來「丟臉」,講東講西是在「抱怨」喔?
- ↑ 你一直「不理不睬」,是不是把我當「廢物」。
- ↑ 他真的有夠「瘋癲」,隨便「惹事」,連標哥這麼「極限」的「地位」,都沒在「理睬」的。
- ↑ 我叫你摩托車騎慢一點,不要「油門加滿」;你不用跟我「應付周旋」;屆時你若「摔倒」,兩腳都「一跛一跛」,「走路」都有問題了。
- ↑ 「面子」若不給我,哪一方「人物」來協調,「鈔票」給再多,都一樣。
- ↑ 「中國共產黨」那邊,「中國大陸人」買房都是這樣,「人民幣」沒丟下去,資料就辦不起來,害我變成「受害者」。
- ↑ 這件事處理的「技巧」是讓王董「放棄權利」,但王董那個人「脾氣」很大,你要小心,不要「挑釁」了他。
- ↑ 這個「角頭」,我是「帶頭」的。
- ↑ 你是個「小混混」,也敢賣「保護費茶葉」?以為欺負的是「非黑道的人」,卻冒犯到「本地黑道人物」,就要先拜「地方領袖」,錢要給,不然搞不好「被人殺了」。屆時再請「超級老大」出面都沒用了。
- ↑ 就是人家開了「不能兌現的支票」,你「槍械」也不要胡亂拿出來,人家也會請你吃「子彈」、吃「手榴彈」。
- ↑ 你是不是「吸毒者」,還是當「毒販」了?沒喝「毒咖啡」,卻整天「犯毒癮」講一堆「胡言亂語」。
- ↑ 老子我在這,不怕吵架打架,也不「找人來幫忙打」,不要講「謊話」了,「有本事的」都過來,「癟三」都「滾出去」,不跟你「廢話」。
- ↑ 哪有需要跟那種「愛搪塞責任的老人」「拜託、求情」。
- ↑ 出來「賣藝」就是想要「賺錢」,首先觀眾「窮人」要少,「富人」要多,就算貨堆不滿「屋子」,好歹也不能「見底」。
This article "臺語黑話" is from Wikipedia. The list of its authors can be seen in its historical and/or the page Edithistory:臺語黑話. Articles copied from Draft Namespace on Wikipedia could be seen on the Draft Namespace of Wikipedia and not main one.
註解[编辑]
- REDIRECT Template:Delete
脚本错误:没有“Redirect_Template_List”这个模块。 This article "臺語黑話" is from Wikipedia. The list of its authors can be seen in its historical and/or the page Edithistory:臺語黑話. Articles copied from Draft Namespace on Wikipedia could be seen on the Draft Namespace of Wikipedia and not main one.
- ↑ 「暈船」不是現代流行語!早期竟跟性工作者有關,網:被長輩聽到會嚇死
- ↑ 鍾肇政、葉石濤主編,《光復前台灣文學全集 5》。臺北:遠景出版。1979年7月出版。頁297。
- ↑ 「他在那年新正被罷免後,才覺察他的位置是被那個承襲者,用了一大份的『烏紗帽』買去的。」,出自李泰國著,〈可憐的朋友〉。原載1936年8月《臺灣新文學》一卷七號。
- ↑ 脚本错误:没有“citation/CS1”这个模块。
- ↑ 台饒「最惡新世代」又一力作登場!Gambler 新曲〈Gang電仔〉正式曝光!
- ↑ 脚本错误:没有“citation/CS1”这个模块。
- ↑ 脚本错误:没有“citation/CS1”这个模块。
- ↑ 脚本错误:没有“citation/CS1”这个模块。
- ↑ 脚本错误:没有“citation/CS1”这个模块。
- ↑ 脚本错误:没有“citation/CS1”这个模块。
This article "臺語黑話" is from Wikipedia. The list of its authors can be seen in its historical and/or the page Edithistory:臺語黑話. Articles copied from Draft Namespace on Wikipedia could be seen on the Draft Namespace of Wikipedia and not main one.
參見[编辑]
页面Template:Div col/styles.css没有内容。
參考資料[编辑]
- 「沒在跟你三泡兩泡」 警局告示超有梗網友笑翻:以前當過8+9? (页面存档备份,存于互联网档案馆)
- 「塑膠我、咖啡話」 9年級生流行語看攏嘸! (页面存档备份,存于互联网档案馆)
- 被罵「阿斯巴拉」 槍轟網咖 當顧客面對空鳴槍 投案還嗆:恁爸不爽 (页面存档备份,存于互联网档案馆)
- 聽不懂小孩說什麼?9年級「愛用語」集合 讓你成為孩子王 (页面存档备份,存于互联网档案馆)
- 詐騙集團的黑話與工具,北斗分局偵查隊
- 真8+9才懂!「咖啡話、袂轟幹」有意思 他爆21句行話...網驚沒聽過 (页面存档备份,存于互联网档案馆)
- 9年級生最愛講 這些名詞你看得懂嗎? (页面存档备份,存于互联网档案馆)
脚本错误:没有“Navbox”这个模块。
This article "臺語黑話" is from Wikipedia. The list of its authors can be seen in its historical and/or the page Edithistory:臺語黑話. Articles copied from Draft Namespace on Wikipedia could be seen on the Draft Namespace of Wikipedia and not main one.